Вы знаете, что Пётр I не просто строил корабли и брил бороды. Он активно вторгался в русский язык.
При нём появились сотни заимствований: «ассамблея», «амуниция», «гавань», «дрейфовать». Но главное — он заставлял дворян говорить по-новому под страхом опалы.
Однажды, разгневанный косноязычностью придворных, Пётр собственноручно написал инструкцию: «Как отныне говорить и писать». Там были такие выражения:
— Вместо «зело много» говорить «весьма много».
— Вместо «понеже» — «потому что».
— Вместо «дабы» — «чтобы».
Но была одна проблема. Народ не понимал новых слов. Крестьяне думали, что «политика» — это болезнь, а «регулы» — это какие-то немцы.
Представьте: приходите вы в сельскую церковь, а батюшка говорит с амвона о «прерогативах» и «фортификациях». Что бы вы подумали?
В речь активно входило огромное количество иностранных слов. Если что-то не названо, то с этим невозможно иметь дело. А так как в России создавались целые отрасли с нуля, то и слова переносились гроздьями.
При этом, Пётр I негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
В течение первой четверти XVIII века обогащение лексики русского языка происходило в основном за счёт заимствований из западноевропейских языков: голландского, немецкого, французского, итальянского, английского.
Но вместе с тем лексика продолжала пополняться и из латинского языка.
Словарные заимствования происходили тремя способами:
- переводы с тех или иных языков произведений этикетного или научного содержания;
- проникновение иноязычной лексики из речи специалистов-иностранцев — инженеров, офицеров, мастеров;
- привнесение иноязычных слов русскими людьми, которые отправлялись по приказу Петра I за границу.
Некоторые примеры заимствованных слов:
Голландские слова — балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман.
Из английского языка — термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Из немецкого языка — фляжка (Flasche), залп (Salve).
Но не все новые слова прижились на российской почве — например, не удержалось понятие «обер-цольнер» — так стали называть при Петре начальника таможни.
Владеть словом, значит управлять своей жизнью!
👉 Полный разбор понятий в блоге https://sponsr.ru/zhizn_pp/.



