Skip Navigation
Telegram
🧠 Что происходит в голове у переводчика?
🧠 Что происходит в голове у переводчика?

Говорят, ты не знаешь язык по-настоящему, пока не умеешь на нем думать. Это правда. А еще это очень интересный процесс, который даже немного напоминает раздвоение личности. Хотя на самом деле мы тут имеем дело не с психическим расстройством, а с красивым примером пластичности человеческого мозга.
Доводя язык до продвинутого уровня, мозг проделывает колоссальную работу: он строит для тебя новый "дом". В этом доме другая система координат, другие шутки, другой темп речи, другая логика построения предложений, другие принципы благозвучия. То, что кажется грубым по-русски, звучит нормально по-английски. То, о чем стыдно говорить на родном языке, легко обсуждается на иностранном. У каждого языка свой исторический багаж, свои маленькие нюансы, которые логически объяснить невозможно, их нужно просто чувствовать, и так далее.
А еще в этом доме живет совсем другой или другая ТЫ. Полноценная субличность со своим характером. Дополнительный персонаж, на которого можно переключиться, чтобы поиграть им в игру под названием жизнь.
А еще можно заставить его поспорить со своим персонажем по умолчанию (тем, который привязан к родному языку) или помочь ему в решении задачи. Например, когда я пишу книгу, часто приходится бороться с "писательским блоком", когда не удается дотянуть логический мостик до очередного яркого эпизода, который уже виден. Переключение на второго, англоязычного персонажа тут очень помогает: обходной путь тут же находится, просто за счет смены точки зрения.
Второй персонаж обычно менее эмоционален, ведь иностранный язык учат гораздо позже родного и в более спокойной обстановке, так что с ним оказывается связано меньше травм и неприятных ситуаций. Это пригождается, когда нужно справиться с чем-то тяжелым в жизни. Переключение на второго персонажа становится своеобразной защитой от тревоги и эмоциональной боли.
Ну и третье: быть переводчиком здорово, особенно если ты писатель. Подумайте сами: далеко не у каждого известного писателя есть переводы книг на другие языки, а у вас, если вы умеете думать на других языках, кроме родного, - есть. Это такая роскошь, которая всегда с тобой, из разряда того, что за деньги не купишь. Потому что никто не переведет книгу с такими же любовью, заботой и пониманием, как сам автор.

#закулисье #перевод #пишукнигу
Telegram
Я закончила "Путь Укусая", товарищи


Я закончила "Путь Укусая", товарищи. Этой ночью дописала последнюю главу. Теперь остается только вычитать, отредактировать, перевести на английский и, конечно, проиллюстрировать полностью.

Но самое главное уже свершилось. И вот что я вам скажу: когда завершаешь работу над большим проектом, который любишь, - это одно из самых прекрасных чувств на свете. Примерно как в молодости узнать, что твоя любовь взаимна и все не зря. Летать хочется. А потом эйфория уходит и остается чувство возвращения домой после удивительного приключения, которое закончилось хорошо.

Я теперь мечтаю только об одном: что однажды у книги будут читатели. С этим, увы, совсем беда.

#закулисье #пишукнигу #фантастика

Управлять можно с клавиатуры

Работает в лентах: голосование, переход между постами и разворот текста.

W
S
A
D
F
Топ авторов за месяц
Свежие комментарии